in case和in case of的区别 in case和in case of的区别(incase是什么意思?)
in case of [简明英汉词典]adv.假设,万一For Use Only in Case of Fire 灭火专用Sandbag the doorway...
大家好,很高兴有机会和大家一起探讨in case和in case of的区别的问题。我将用专业的态度回答每个问题,同时分享一些具体案例和实践经验,希望这能对大家有所启发。
in case和in case of的区别
in case of [简明英汉词典]
adv.假设,万一
For Use Only in Case of Fire
灭火专用
Sandbag the doorway in case of flooding
在门口堆上沙袋以防洪水
in case of trouble call 911; I have money,just in case.
如果有什么困难的话,请拨打911;我带的钱仅是以防万一.
The case was decided; The judge decided the case in favor of the plaintiff.
这种案例判决了;法官在判决那起案例时赞同原告.
In case of rain they can't go.
万一下雨,他们就不能去了.
Depress this button in case of fire.
如遇火警请按下这个按钮.
In case of difficulty call the operators.
要是有困难请呼叫接线员.
In case of fire,ring the bell.
如遇火警请按警铃.
insurance benefits paid in case of disability.
付给残疾人的保险福利款.
Take my umbrella in case of rain.
把我的伞带去,以防下雨.
in the case of [简明英汉词典]
adv.在...的情况
In the case of learning Chinese,misconceptions persist.
在华文的学习方面,有些人还是存有错误观念.
inthecaseof和incaseof的区别
含义差异,使用情境,侧重点等区别。
1、含义差异:“inthecaseof”的意思是“在……的情况下”或“就……而言”,主要用于描述特定条件或情况下的情况或状态。它通常用于解释或说明某个特定实例或特定条件对整体情况的影响。“incaseof”的含义则是“以防”或“万一”,它用于表示一种预防性的措施或准备,以避免某种不希望发生的情况。它更多地用于表达一种预防性的态度或策略。
2、使用情境:“inthecaseof”后面通常接名词或名词短语,用于具体指出某个特定的场景或条件。例如,在描述不同情况下的不同处理方式时,可以使用这个短语。“incaseof”则常用于引导一个名词或名词短语,表示需要预防的情况或事件。它通常用于表达一种预备性的措施或应对方案。
3、侧重点:“inthecaseof”侧重于对特定情况或条件的描述和解释,它更多地用于分析或讨论特定实例的影响或意义。“incaseof”则侧重于预防性和预备性的表达,它强调的是对潜在风险的预防和对不利情况的应对措施。
incaseof后可跟什么词,短语,句子(有什
in case of是短语介词,后接名词或代词作宾语,位于句首时,一般表示条件,意为"假使"、"万一"、"如果"等.
位于句末时,一般表示目的,"以防"的意思;
例句
The wall was built along the river in case of floods.
该墙沿河而建,以防洪水。
For Use Only in case of Fire
灭火专用
Sandbag the doorway in case of flooding
在门口堆上沙袋以防洪水
in case of trouble call 911.
如果有什么困难的话,请拨打911.
In case of rain they can't go.
万一下雨,他们就不能去了。
incase是什么意思?
incase意思是:包起。
incase
英 [?n'ke?s] 美 [?n'ke?s]
vt. encase的变体;装进箱;筒;鞘等容器内;包。
第三人称单数: incases现在分词: incasing过去式: incased过去分词: incased。
They can't find him and they think that I'm his incase ofemergency person.?
他们仍然以为我是他的“紧急连络人”。
近义词
encase
英 [?n'ke?s] 美 [?n'ke?s]
v. 把...装入箱中;包起。
异体字: incase 名词: encasement 过去式: encased 过去分词: encased 现在分词: encasing 第三人称单数: encases。
His broken leg was encased in plaster.
他折的腿打上了石膏。
in case 和 in case of 的区别
in case的基本含义是“如果发生,以防”,后接的通常是一个完整的句子。而in case of则主要指的是“如果发生…的情况”,后接名词或名词短语,表示情况或事件。这里给大家总结了一个它们基础知识的表格,可以先简单了解一下先?()?
了解完它们的基础知识后,现在就来看看它们的具体区别吧?( )?
区别一:含义不同
in case的基本含义是“如果发生,以防”,后接的通常是一个完整的句子。而in case of则主要指的是“如果发生…的情况”,后接名词或名词短语,表示情况或事件。
例句:
①Take an umbrella in case it rains. 带把伞,以防下雨。
②In case of fire, call 911. 如果发生火灾,请拨打911。
区别二:语法不同
in case后面需要接完整的句子,以表达预防或应对某种可能发生的情况。而in case of后面接名词或名词短语,表示对某种具体情况的应对。
①Keep a flashlight handy in case the power goes out. 以防断电,手边要有一只手电筒。
②In case of emergency, break the glass. 如遇紧急情况,打破玻璃。
区别三:使用场合不同
in case常用于日常对话或非正式的语境中,用于描述预防或应对某种可能发生的情况。而in case of常用于更正式的语境,如安全警告、规定等,用于描述在特定情况下应该采取的行动。
例句:
①I'll bring some snacks in case we get hungry. 我会带些零食,以防我们饿了。
②In case of a power outage, use the emergency exit. 如果发生停电,使用紧急出口。
商务英语翻译特点
商务英语翻译与普通的英汉翻译在翻译标准与要求方面原则上是一致的.就是译文在忠实于原文内容的前提下,表达得自然、通顺、流畅,无翻译腔。英汉翻译的一般理论和技巧在多数情况下都可以应用到商务翻译当中去。但由于商务英语涉及的是商务活动。其语言具有浓厚的商务特色,因而有着不同于一般英语的翻译特点。
一、专业术语的翻译
商务英语涉及一定的专门知识,有自己特有的表达方式和行业术语。因此。翻译商务英语文件时,译者首先要具有一定的商务专业知识。比如,在翻译商务信函时,译者应该了解价格术语如FOB,CIF,CFR的含义。对于商品的品名、品质、包装、价格、装运、保险、支付、商检、合同、索赔、不可抗力、谈判、仲裁等术语要有清楚的概念,避免翻译时外行话连篇。如果没有专业知识,有时即使每个单词都认识,也不能保证翻译准确无误。例如:
AfterwehavecheckedtheL/Ccarefully,Werequestyoutomakethefollowingamendment:“PartialShipmentsandTransshipmentAllowed.’
译文:经过仔细核对信用证,兹要求贵方作如下修改:“允许部分转运和转船。”“PartialShipments”译为“部分转运”欠妥。行话应该是“分批”。
TbeCreditwhichevidencesshipmentof2.Oootonsofsteelsmaybeusedagainstpresentationoftheshippingdocuments.
译文:该信用证证明装两千吨钢材凭提交装船单据使用。在商业英语中,特别是与信用证一起出现时。“use”指“议付”。而非“使用”。
二、普通单词的外贸词义
在商务英语函件中,除了大量涉及商贸活动的专业词汇外,还有一些词汇的翻译需要译者特别注意:及一般词汇在商务英语中的意义。请注意下面句子中划线部分单词的含义:
WewishtocoverthegoodsagainstAllRisks.
译文:我们对该货物投全险。
在商业信函中,尤其是保险业务中,“cover”是“对..投保”的意思。
WeinsistthatyoushouldkeepyourwordbyestablishingtherelevantlJContime.
译文:我们坚持你方应该遵守诺言,按时开出信用证。
“e8tabsh”与信用证连用时,指“开出”,而非其一般意义“建立”。
Yourclaimshouldbesupportedbysuficientevidence.
译文:你方索赔必须有充分的证据。
在商务索赔函件中“claim”意为“索赔”而不是“理由”。
三,同—个词语出现在不同的专业领域内.具有不同的概念意义
在商务英语翻译中,译者还应注意一词多义的现象,在不同的商业业务范畴内,一个词与不同的词搭配,具有不同的词义,例如:
Pleaselet1.18haveyourenquiryincaseofinterest.
译文:如有兴趣,请寄来询盘。
Thepremiumratesvarywithdiferedinterestsinsured,andwithdifferentdestinations.routesandcarryingperiodsofinsurance.
译文:保险费率随被保险货物的不同而变化,也随目的地、航线和保险期限的不同而变化。
Wechargeinterestonsumsoutstandingafter30days.
译文:超过3O天不付的款项,我们要收利息。
以上三句均含有“interest”一词,但是由于行业背景的不同,其意义也大相径庭。第一句属于营销领域,此中的interest应译成“对什么产品、品牌感兴趣”;第二句出自保险业,意思是“被保险的货物”;第三句源于国际贸易。意思是“利息”。又如:
Theabove-quotedarethearticlesingreatdemand。whichhaveWOnahishreputationvariousmarkets
译文:上述报价的商品均为畅销货物,它们已在各类市场上赢得很高的声誉。
Thearticlesinthisagreementmustnotbemodifiedandamendedwithouttheagreementbythebothparties.
译文:本协议中所列条款未经双方一致同意不得变动和修改。在货物买卖的语境中,article意为“商品”,在合同文件中,article意为“条款”。
上述两组例句告诉我们,在商务英语翻译过程中.要特别注意词汇在不同专业领域内的不同含义。
四、数字的翻译
在商务英语中,数字出现的频率比较多。英语在数字的表达上与汉语习惯不同,翻译时必须遵循译入语的数字表达习惯。换算时一定要谨慎,避免出错。例如,英汉两种语言在“千”以上便没有相对应的数量单位。汉语有“万”和“亿”.在英语里是“tenthousand”和“hundredmillion”;而英语词汇中有million和biUion,在汉语中则是“百万”和“十亿”的意思。翻译数字时还需要特别注意和数字有关的动词、介词、形容词、副词。
在英译汉时。要注意“增加到..倍”和“增加了..倍”之间的区别,不能混用:而“是..的几倍”和“增加了几倍”也不同。例如:
Pricesofrawmaterialshavebeendoubledinthepasttwoyears·
译文:在过去的两年中原料价格已翻了一番。
“double”表示“翻一番”.“增加了一倍”,不能翻译成“增加了两倍”。
在商务信函和合同中。数字的翻译更是要求精确,不容丝毫疏忽。这是因为数字一般牵涉到时间、价格、数量、金额、规格等贸易双方最为关心的问题。一旦出错,就会带来经济损失。例如:
,IhevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.
译文:卖方须于6月15日前将货物交给买方。
“byJune15”应包含6月15日在内,译为“6月15日前”不够精确。
另外,在进行汉英翻译时,应注意商务合同英语中数字的运用一系列的常用规则,有些与汉语的规则差别较大。
一般情况下,商务英语中,数字1至10写成单词,l1及以上写成阿拉伯数字。例如:
罚款率按每7天0.5%计算,不足7天以7天计算。
英译:Therateofnegotiationischargedat0.5percentforeverysevendays,odddayslessthansevendaysshouldbecountedassev—elldays.
收到订单后l4天内交货。
英译:Goodswillbesuppliedwithin14daysofreceiptoforder.
b)句首的数字写成单词,不能写成阿拉伯数字,如:
每天卸下8,000吨货物
英译:Eightthoughttonsoffreightwerebeinglandedeachday.
30箱货物丢失。
英译:Thirtyofthepackageswerelost.
c)金额的表示,一是要注意货币单位。如果是美元,应写成US$或USD;港元则应写成HK$;人民币RMB~;日元JPY等等。二是要注意。金额如用阿拉伯数字表示,金额数字必须紧跟货币符号,大写用SAY或ONLY表示。如:
单价:深圳船上交货价每件12.8O美元
总价:166。400美元
英译:UNITPRICE:US$12.80FOBShenzhenpersuitTOTALPRICE:US$166,400.00
五、行业套语的翻译
由于商务英语与设计商务活动有着密切的联系.用词用语约定俗成,含有特定的惯用套语。翻译时应尽量使译文在风格上符合商务文体,易为商务人员所接受。例如:
Yourpromptattentiontothismatterwillbehighlyappreciated.
译文:若能及时处理此问题。将不胜感激。
Fullinformationastoprices,quality,quantityavailableandotherrelativeparticularswouldbeappreciated.
译文:请详细告知价格、质量、可供数量和其他有关情况。类似的短语还有:
onthebasisofinvoicevalue以发票金额为基础
aspertheseller’Ssample按照卖方样品
Itissubjecttoourfinalconfirmation以我方最后确认为准
总之,商务英语的翻译有其自身的特点。合格的商务译者既要具备较强的语言表达能力,又要懂专业知识,了解商务活动的术语和行话。在遵循一般窬译的原受1j和标准的同时,译者还应根据不同的商务函件类型,灵活运用翻译技巧,体现出商务用语的特色,遣词造句符合商界的表达习惯,确保译文严谨、规范、通顺,具有专业水准.起到准确沟通和交流的作用。
in case of for fear of的区别
1.“提防”,“惟恐”这个意思讲,in
case
of
和for
fear
of
是同义词,但不一定能通用:
in
case
of
只能用来引导名词,for
fear
of
多半引导动名词短语。
例如:In
case
of
fire,
break
the
bottle.
如果发生火灾,请把瓶打破。
I
always
put
some
money
in
my
in
case
of
need.
我总是要在口袋里放一点钱以备需用。
2.
短语in
case
是个连接语,作“假如”、“万一”讲。
例如:And
now
Hercules
began
to
consider
what
he
should
do,
in
case
Atlas
should
be
drowned
in
the
sea.
You’d
better
take
an
umbrella
with
you
in
case
it
rains.
3.
同if不一样,用作连词引导条件句时,in
case这个短语通常用于陈述句,不用虚拟语气,而且意思也不一样。
例如:
In
case
I
ask
for
leave,
will
she
agree?
如果我请假,她会答应吗?
If
I
were
to
ask
for
leave,
would
he
agree?
如果我请假,他会答应吗?
4.
即使主句是将来时态,由in
case
引导的从句,仍然使用现在时态。
例如:
In
case
the
weather
is
fine
tomorrow,
we
shall
hold
a
meeting.
如果明天天气好的话,我们将召开一次会议。
Henry
will
resign
in
case
you
drive
him
too
hard.
如果你欺人太甚的话,亨利就会辞职不干。
5.
作“以防”来讲,in
case相当于for
fear
that,
并可以通用。
例如:
I
wrote
it
down
in
case/
for
fear
that
I
should
forget
it.
我已把它抄下了,免得忘记。
I
must
stay
at
home
this
morning
in
case/for
fear
that
he
comes
to
see
me.
我今天上午必须呆在家里,恐怕他会来看我。
6.
In
case这个短语,英美英语中的意思有时候并不相同。
例如:I
will
come
in
case
I
am
wanted.
我会来的,因为也许有人要找我。(英式英语)
I
will
come
in
case
I
am
wanted.
我会来的,只要有人找我。(美式英语)
in case,in case of,in case that 有什么区别
首先我们来看下in case、in case of和in case that的大致意思:
in case:词性为短语,In case后面通常接从句,用来表示某种可能性或情况下将会做某事。
in case of:词性为短语,In case of后面通常接名词短语或代词,用来表示对某种情况的应对或预防措施。
in case that:词性为短语,In case that后面通常接从句,用来引出可能发生的情况或假设情况。
通过下面的表格我们了解下in case、in case of和in case that的含义、发音和用法
接下来让我们看下in case、in case of和in case that的用法区别:
1.用法:in case主要用于引导目的状语从句、条件状语从句或宾语从句;in case of主要用于表示某种情况下的应对措施或预防措施;in case that主要用于引导目的状语从句或条件状语从句。
例子:
- Take an umbrella with you in case it rains.
(请带上雨伞,以防万一下雨。)
- In case of a fire, please evacuate immediately.
(在发生火警的情况下,请立即撤离。)
- Have a spare key in case that you lose yours.
(请备好备用钥匙,万一你丢失了。)
2.词性:in case是介词短语;in case of是介词短语;in case that是连词短语。
例子:
- Take your coat in case.
(带上外套,以防万一。)
- In case of an accident, please call for help.
(在发生意外的情况下,请呼救。)
- In case that you are late, we will save a seat for you.
(假如你迟到了,我们会帮你保留位置。)
3.含义:in case强调预防措施或可能发生的情况;in case of强调对某种情况的应对措施;in case that引出可能发生的情况或假设情况。
例子:
- Take an umbrella with you in case it suddenly rains.
(带上雨伞,以防万一天突然下雨。)
- In case of any issues, please contact me immediately.
(在遇到问题时,请立即与我联系。)
- Come early tomorrow in case that I'm not here.
(请明天早点来,万一我不在。)
4.发音:in case和in case of的发音相同;in case that的发音略有差异。
例子:
- Take an umbrella with you in case it rains.
(请带上雨伞,以防万一下雨。)
- In case of a fire, please evacuate immediately.
(在发生火警的情况下,请立即撤离。)
- Have a spare key in case that you lose yours.
(请备好备用钥匙,万一你丢失了。)
好了,今天关于“in case和in case of的区别”的话题就到这里了。希望大家能够通过我的讲解对“in case和in case of的区别”有更全面、深入的了解,并且能够在今后的生活中更好地运用所学知识。