林肯葛底士堡演讲稿
林肯在葛底斯堡的演讲稿,全称《葛底斯堡演说》(The Gettysburg Address),是美国前总统亚伯拉罕·林肯于1863年发表的一场著名演讲。以下是这篇演讲稿的中文和英文版本:中文版本:八十七年以前,我们的祖先在这块大陆上创立了一...
林肯在葛底斯堡的演讲稿,全称《葛底斯堡演说》(The Gettysburg Address),是美国前总统亚伯拉罕·林肯于1863年发表的一场著名演讲。以下是这....更多详细,我们一起来了解吧。
以下是这篇演讲稿的中文和英文版本:中文版本:八十七年以前,我们的祖先在这块大陆上创立了一个孕育于自由的新国家。
现在我们正进行一场伟大的内战,这是一场检验这一国家或者任何一个像我们这样孕育于自由并信守其主张的国家是否能长久存在的战争。
我们聚集在这场战争中的一个伟大战场上,将这个战场上的一块土地奉献给那些在此地为了这个国家的生存而牺牲了自己生命的人,作为他们的最终安息之所。
可是,从更广的意义上说,我们并不能奉献这块土地——我们不能使之神圣——我们也不能使之光荣。
因为那些在此地奋战过的勇士们,不论是还活着的或是已死去的,已经使这块土地神圣了,远非我们微薄的力量所能予以增减的。
世人将不大会注意,更不会长久记住我们在这里所说的话,然而,他们将永远不会忘记这些勇士们在这里所做的事。
相反地,我们活着的人,应该献身于勇士们未竟的工作,那些曾在此地战斗过的人们已经把这项工作英勇地向前推进了。
我们应该献身于留在我们面前的伟大任务——由于他们的光荣牺牲,我们会更加献身于他们为之奉献了最后一切的事业——我们要下定决心使那些死去的人不致白白牺牲——我们要使这个国家在上帝的庇佑下,获得自由的新生——我们要使这个民有、民治、民享的政府不致从地球上消失。
英文版本:Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.这篇演讲短小精炼,简洁明了,堪称演说词中的典范。
林肯在演讲中高度赞扬了葛底斯堡战役中阵亡将士的英勇牺牲,并呼吁活着的人们继续为这些崇高理想而努力奋斗。
他强调了国家在这场艰苦战争中的作用,以及这场战争对于维护自由、平等和民主的重要性。
林肯葛底士堡演讲稿
林肯在葛底斯堡的演讲稿,全称《葛底斯堡演说》(The Gettysburg Address),是美国前总统亚伯拉罕·林肯于1863年发表的一场著名演讲。以下是这篇演讲稿的中文和英文版本:中文版本:八十七年以前,我们的祖先在这块大陆上创立了一个孕育于自由的新国家。
现在我们正进行一场伟大的内战,这是一场检验这一国家或者任何一个像我们这样孕育于自由并信守其主张的国家是否能长久存在的战争。
我们聚集在这场战争中的一个伟大战场上,将这个战场上的一块土地奉献给那些在此地为了这个国家的生存而牺牲了自己生命的人,作为他们的最终安息之所。
可是,从更广的意义上说,我们并不能奉献这块土地——我们不能使之神圣——我们也不能使之光荣。
因为那些在此地奋战过的勇士们,不论是还活着的或是已死去的,已经使这块土地神圣了,远非我们微薄的力量所能予以增减的。
世人将不大会注意,更不会长久记住我们在这里所说的话,然而,他们将永远不会忘记这些勇士们在这里所做的事。
相反地,我们活着的人,应该献身于勇士们未竟的工作,那些曾在此地战斗过的人们已经把这项工作英勇地向前推进了。
我们应该献身于留在我们面前的伟大任务——由于他们的光荣牺牲,我们会更加献身于他们为之奉献了最后一切的事业——我们要下定决心使那些死去的人不致白白牺牲——我们要使这个国家在上帝的庇佑下,获得自由的新生——我们要使这个民有、民治、民享的政府不致从地球上消失。
英文版本:Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.这篇演讲短小精炼,简洁明了,堪称演说词中的典范。
林肯在演讲中高度赞扬了葛底斯堡战役中阵亡将士的英勇牺牲,并呼吁活着的人们继续为这些崇高理想而努力奋斗。
他强调了国家在这场艰苦战争中的作用,以及这场战争对于维护自由、平等和民主的重要性。