2022年12月英语六级翻译
以下是2022年12月英语六级翻译真题及参考译文(部分内容):**真题**:中国的茶文化历史悠久,博大精深。中国人饮茶,注重一个“品”字。“品茶”不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。在百忙之中泡上一壶浓茶,择幽雅安静之处,...
以下是2022年12月英语六级翻译真题及参考译文(部分内容):**真题**:中国的茶文化历史悠久,博大精深。中国人饮茶,注重一个“品”字。“品茶”不但是鉴别茶的....更多详细,我们一起来了解吧。
中国的茶文化历史悠久,博大精深。
中国人饮茶,注重一个“品”字。
“品茶”不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。
在百忙之中泡上一壶浓茶,择幽雅安静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、涤烦益思、振奋精神,也可以细啜慢饮,达到美的享受,使精神世界升华到高尚的艺术境界。
**参考译文**:
China boasts a long history, extensive and profound tea culture. When drinking tea, Chinese people focus on the word “taste”. “Tasting tea” is not only to distinguish the quality of tea but also to ponder, imagine, and appreciate the charm of drinking tea. Making a pot of strong tea in the midst of a hundred chores and choosing an elegant and quiet place to serve and drink by oneself can eliminate fatigue, clear the mind, refresh the spirit, and also enable one to sip slowly and enjoy the beauty, thereby elevating the spiritual world to a noble artistic realm.请注意,这只是其中的一部分内容,完整的真题及译文可能还包括其他段落。
如需更多信息,建议查阅官方发布的真题资料。
2022年12月英语六级翻译
以下是2022年12月英语六级翻译真题及参考译文(部分内容):**真题**:中国的茶文化历史悠久,博大精深。
中国人饮茶,注重一个“品”字。
“品茶”不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。
在百忙之中泡上一壶浓茶,择幽雅安静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、涤烦益思、振奋精神,也可以细啜慢饮,达到美的享受,使精神世界升华到高尚的艺术境界。
**参考译文**:
China boasts a long history, extensive and profound tea culture. When drinking tea, Chinese people focus on the word “taste”. “Tasting tea” is not only to distinguish the quality of tea but also to ponder, imagine, and appreciate the charm of drinking tea. Making a pot of strong tea in the midst of a hundred chores and choosing an elegant and quiet place to serve and drink by oneself can eliminate fatigue, clear the mind, refresh the spirit, and also enable one to sip slowly and enjoy the beauty, thereby elevating the spiritual world to a noble artistic realm.请注意,这只是其中的一部分内容,完整的真题及译文可能还包括其他段落。
如需更多信息,建议查阅官方发布的真题资料。